《捫心問診第二季》電視劇劇情繼續(xù)探索心理醫(yī)生PaulWeston和他的病人之間的復雜關(guān)系。Paul和Kate離婚后,重新開設(shè)診所,但他們?nèi)匀辉谥苣┗丶铱赐⒆?,并咨詢導師Gina。然而,他們的生活變得更加復雜,當Alex的父親指責Paul的失誤導致了兒子的死亡時,他們陷入了訴訟的漩渦中。在新的一季中,觀眾將見證四位新病人的故事。Mia是Paul的過去病人,現(xiàn)在是一名代表律師,她在診所里與Paul展開了一場心理戰(zhàn)。April是一個不愿意尋求幫助的建筑系女大學生,她的心理問題逐漸影響到她的生活。Olivier是一個婚姻不幸的家庭成員,他試圖通過心理咨詢來解決自己的問題。Walter是一個失眠的家族企業(yè)CEO,他在Paul的幫助下試圖找到睡眠的秘密?!稈行膯栐\第二季》將繼續(xù)深入探索心理健康問題,并展示人們在面對困難時的復雜心理。觀眾將有機會更深入地了解Paul和他的病人,以及他們之間的關(guān)系。故事將繼續(xù)以引人入勝的方式展開,并希望能夠引起觀眾的共鳴和思考。
In Treatment, 一 HBO從以色列引進劇,從2008—2010共三季。
此劇幾乎全程呈現(xiàn)了心理醫(yī)生的同來訪者的談話過程;來訪者斗智,心理醫(yī)生移情。
全劇幾乎無外景,無背景音樂;所有的呈現(xiàn)只是兩人或多人間的對話。
劇情也設(shè)計心理醫(yī)生與其督導師的談話,豐滿了這個焦慮無比又熱愛自己工作的主角形象同時借主角之口說出了此行業(yè)一些無奈與無解之事。
一個心理醫(yī)師,四位來訪者:
1.t20年前來訪者,如今的女強人式剩女,困惑于怎么就是嫁不出去;緣由指向于兒時由于有一個產(chǎn)后抑郁的媽媽而過分完美化自己的父親。
2.t一位剛剛得知患有癌癥即將畢業(yè)的大學女生卻不愿將自己的病情告訴父母且拒絕治療;緣由指向于她有一個自閉癥弟弟。
3.t十二三歲男孩,父母剛剛離婚,認為父母的爭吵及離異都是由于自己的過錯,且由此承受過多的壓力,肥胖,影響學校生活。
4.t一大企業(yè)CEO,七十歲老頭兒,企業(yè)產(chǎn)品吃死了人,而過度自責,企圖自殺;其緣由指向于其兒時間接的導致了哥哥的意外死亡,而在接下來的五十年中一直無意識地用贖罪的方式去做事。
5.t主人公心理醫(yī)師,兒時父母離異,母親早妄,一直痛恨父親;直到在其督導師的幫助下,才認識到母親患有的嚴重的狂躁抑郁癥是其父母婚姻破裂的原因,從而原諒父親,而此時父親也過世了。
觀后感:生娃有風險,離婚需謹慎。
以下是劇中對話里一些實用口語:
這是你的自我欺騙,幻覺. That is your mantra.
你說呢?(你同意這個建議嗎?) What do you say?
我狀態(tài)不太好。 I am not at my most jovial.
我們有機會會談到這點的。 We will be making that point if it gets that far.
我說不出口。 I cannot get the words out of my mouth.
接下來的你都知道了。 The rest is history.
我說清楚了不? Does it make sense?
定些大規(guī)矩 Set some ground rules
你說夠了沒有! For crying out loud.
要不是記得沒錯的話, If I memory serves,…
我挺厚臉皮的。 I am thick-skinned.
我就不多廢話了。 Let’s leave all that tommy-rot out of it.
能者多勞 Uneasy lies the head that wears the crown.
別敷衍我。 You do not have to mollycoddle me.
做好自己的事兒。 Play the cards you dealt.
開玩笑,沒有惡意。 Just joking, no offense.
別搶我話 Stop putting words in my mouth.
誰想青黃不接呢? Who wants to have a leaky roof?
我知道我本不該問。 I know I am not supposed to ask.
理論上還是有可能的。 It is still theoretically possible.
還有完沒完?(吵架) How does that take?
我實在坐不住了。 I cannot concentrate at all.
你能回避一下嗎? Could I have a moment?
說漏嘴了。 It slipped out.
事情經(jīng)常就是這樣的。 This is what always happens.
這就是你想要的結(jié)果嗎? Is this really how you wanted everything to turn out?
我們成了眾矢之的。 We’ve get a target on our backs.
可千萬別… God forbid…
這事兒讓你感覺怎么樣? What emotions does it bring up for you?
我什么也沒有想. Nothing has occurred to me.
我開始想入非非了. I thought I was beginning to enjoy myself.
我一定是說中要害了。 I must have hit a nerve.
我全無思緒。 I was out of ideas.
我要瘋掉了。 I lose my mind.
你說起來輕巧. When you say it, it makes sense.
有什么大不了的? What’s the big deal?
跟你沒法交談. There is no discussion with you.
事情就是這樣的. That is the way it works.
這不是我風格。 That is not the way I operate.
這邏輯上說不通。 It just doesn’t add up.
他什么都不關(guān)心。 He just didn’t give a shit.
你關(guān)心的是這個嗎? Is that your attention?
別自戀了。 Do not flatter yourself.
出去找找樂子 Go on a spree
太狗血了 That’s textbook.
想想你要說什么? Just stay with the thoughts.
今兒你說的有些直白,不是嗎? Kind of blunt today, aren’t you?
她需要發(fā)泄 She needs to vent.
你說的不算,我說的算。 You are not calling the shots now, I am.
烏云散去。(情況有所好轉(zhuǎn)) The clouds lifted.
留下爛攤子給我妻子。 I would never leave a mess like that for my wife to clean up.
好像整個世界都和他過不去似的。 The entire universe were conspiring against him.
一些東西你一直想不通。 It’s something you don’t get over.
這可不是好兆頭。 That is not a good sign.
她震驚了! Her mouth just sort of hit the floor.
我交朋友講原則。 I have good taste in people.
他知道如何把你惹毛。 He certainly know how to push your buttons.
我的娃很調(diào)皮不服管教。 My kid was acting up.
我弟弟告訴了我媽,然后事兒就麻煩了。 My brother told my mother and shit hit the fan.
你有大麻煩了。 You are in over your head.
我不想例行公事。 I do want to go through the motions.
她要崩潰了。 She is gonna go to pieces.
我覺得筋疲力盡了。 I feel pretty wiped out.
你為什么替她說話? Why are you taking her side?
我告訴你,你會后悔的。 I am telling you, you will regret it.
你可真是一被夸就不舒服啊. You have a hard time taking a compliment.
我直言不諱了啊? Can I be blunt?
你為什么拍我馬屁. Why are you sucking up to me?
多待一天都是煎熬。 Another day is an eternity.
不要再掩飾了。 Drop the fa?ade.
我想知道這樣的代價。 I wonder about what about the toll that it is taking.
在道德的制高點上 On the high moral ground.
我想我有所起色了。(找到問題所在) I thought I’ve hit the bottom.
為什么我又重提舊事? Why was I creating problems bringing up ancient history?
你對此有什么看法? What you make of that?
我們當時太傻了,以為… We are so deluded, thought……
我只是突然覺得…… It just occur to me that……
事實上還沒有這么慘。 It doesn’t have to be that bleak.
這篇影評有劇透