《涉外大飯店》是一部充滿喜劇元素的電影,講述了七位英國(guó)老人在晚年時(shí)期前往印度齋浦爾度假的故事。每個(gè)人都有自己的心事和秘密,但他們都被異國(guó)情調(diào)的廣告所吸引,選擇了入住瑪麗戈德飯店。然而,現(xiàn)實(shí)中的飯店并不如廣告所宣傳的那樣舒適,這讓七位老人感到失望。在陌生的國(guó)度里,他們開(kāi)始重新思考自己的人生,并努力不讓自己留下遺憾。伊芙琳是一位善解人意的女性,她試圖在丈夫去世后獨(dú)立生活。大法官格雷厄姆患有心臟疾病,同時(shí)也懷揣著一個(gè)無(wú)法啟齒的秘密。道格拉斯和瓊希望能改善他們僵化的夫妻關(guān)系。諾曼和瑪琪則一直期待著一次浪漫的邂逅。至于穆瑞爾,她等待著一次手術(shù),所以顯得有些冷漠和刻薄。這趟印度之旅并不如他們預(yù)期的那樣順利,但在這個(gè)陌生的國(guó)度里,他們開(kāi)始重新思考自己的人生。他們都希望能夠在余生中不留遺憾,所以努力朝著一個(gè)皆大歡喜的結(jié)局前進(jìn)。這部電影改編自英國(guó)女作家DeborahMoggach的小說(shuō)《TheseFoolishThings》。它通過(guò)喜劇的方式展現(xiàn)了人生的智慧和成長(zhǎng),讓觀眾在笑聲中思考人生的真諦。
因?yàn)榭吹氖荢neak Preview,看到探照燈還以為是美國(guó)片,后來(lái)又飄來(lái)Image Abu Dabi的畫(huà)面,心想完了是中東片,卻沒(méi)想到是部英國(guó)片,久聞大名的這部電影啊,名副其實(shí)的“骨灰級(jí)”演員加盟,7位老年人都陰差陽(yáng)錯(cuò)來(lái)到了Marigold這個(gè)鳥(niǎo)不拉屎的印度旅店,開(kāi)始一段夕陽(yáng)紅的旅程。
這7位老年人都來(lái)頭不小,英國(guó)國(guó)寶Maggie Smith就不用說(shuō)了,還有Judi Dench(007系列),Bill Nighy(《真愛(ài)至上》),Tom Wilkinson(《碟中諜4》)Penelope Wilton(唐屯大表哥的媽),Celia Imrie,Ronald Pickup也都很臉熟。這樣豪華的骨灰級(jí)陣容,真是難得一見(jiàn),不過(guò)導(dǎo)演也夠壞的,讓一幫老年人顛簸去印度,真不容易啊。此外,電影還有《貧民窟的百萬(wàn)富翁》的男主加盟,不過(guò)這小子表演還是沒(méi)什么長(zhǎng)進(jìn),動(dòng)作表情極其夸張,是不是寶萊塢演多了囧。
英國(guó)電影喜歡多線性敘事,這部也是。七位老人的人生感悟和印度小伙的愛(ài)情故事交錯(cuò)互聯(lián),在銀幕上展現(xiàn)出來(lái):七位老人各懷心事,卻都誤打誤撞來(lái)到了瑪麗戈德異域風(fēng)情大飯店。七人中,有人剛剛喪夫,想找到獨(dú)立生活的靈感(Judi Dench);有人需要手術(shù)和恢復(fù),因?yàn)楸粨磹?ài)拋棄而孤獨(dú)剛愎(Maggie Smith);有一對(duì)夫婦長(zhǎng)期存在感情問(wèn)題,妻子煩躁丈夫忍讓,卻不能掩飾兩人的不和諧(Penelope Wilton和Bill Nighy);有兩個(gè)老來(lái)俏總想著性事的老不休(男Ronald Pickup,女Celia Imrie);還有一直有心臟問(wèn)題的尋找當(dāng)年同性伙伴的大法官(Tom Wilkinson)。2個(gè)多小時(shí)的電影時(shí)長(zhǎng),想講好這些故事的確不容易,也難怪大家責(zé)難劇本太弱。鄙人覺(jué)得倒是有幾個(gè)故事比較出彩,雖然總體劇本不夠優(yōu)秀,故事到后半部分趨于俗套,但是不少臺(tái)詞還是非常值得玩味的。
說(shuō)到這一連串的故事,我最喜歡的應(yīng)該是Tom Wilkinson的尋找兒時(shí)同性玩伴兼愛(ài)人的故事。腐國(guó)就是沒(méi)下限,各種腐。故事不長(zhǎng),也其實(shí)有點(diǎn)小俗套,感覺(jué)和《追風(fēng)箏的人》有點(diǎn)類似,但是卻還是一樣打動(dòng)人心,因?yàn)楣适卤旧砭土钊颂榱恪.?dāng)兩個(gè)老人擁抱在一起,多少時(shí)光似乎都要唏噓,這就是英倫風(fēng)味的故園風(fēng)雨。其次喜歡的兩個(gè)老不休的性事,真是笑點(diǎn)頻出,特別是兩人在俱樂(lè)部遇到,白衣老太太那嘴里溜出來(lái)的“你可以走了”,以及老頭兒抱著印度小黃書(shū)在床上研習(xí)性姿,都讓人忍俊不禁。導(dǎo)演的英式幽默還是很有感染力的。Judi Dench的故事雖然很勵(lì)志,但是覺(jué)得還是稍微薄弱了一點(diǎn),她和Bill Nighy的愛(ài)情發(fā)展稍顯突兀,這就該怪電影的時(shí)長(zhǎng)所限以及導(dǎo)演的功力問(wèn)題了,可憐的大表哥他媽這次又演了個(gè)最不討好的角色,基本就被龍?zhí)琢?。不過(guò)Judi Dench的戲份還是不一般地多,基本獨(dú)白也靠她串場(chǎng),也算是人盡其用了。Maggie老太太一出場(chǎng)就全場(chǎng)爆笑,演技和臺(tái)詞還是搭配得天衣無(wú)縫。不過(guò)這終極Boss隱藏得太深了,電影前半段都覺(jué)得她好可憐,和印度女互訴衷腸的那段都差點(diǎn)淚奔了,本以為是一個(gè)被人遺棄的悲涼老人,卻沒(méi)想到最后關(guān)頭力挽狂瀾。不過(guò)要數(shù)Maggie Smith年紀(jì)最大,所以她終極Boss也無(wú)可厚非,最后一番扭轉(zhuǎn)乾坤的話,還是得靠她,老太太太牛了。不過(guò)雖然如此,Maggie奶奶的故事其實(shí)還是有點(diǎn)生硬,結(jié)局大反轉(zhuǎn)比較俗套,尤其是還配了那一段俗不可耐的印度典型寶萊塢愛(ài)情故事,此外最后老太太站起來(lái)說(shuō)道:大家也該像我這樣兩腳著地(腳踏實(shí)地),這也稍顯說(shuō)教,不過(guò)Maggie奶奶的演技在那兒,怎么都不忍心說(shuō)不好啊。
其實(shí)當(dāng)Tom Wilkinson飾演的Graham死在Marigold大飯店的搖椅上時(shí),電影已經(jīng)達(dá)到了第一個(gè)高潮,無(wú)疑給了觀眾重重的心靈一擊。當(dāng)人生的時(shí)光所剩無(wú)幾,我們又還有多少遺憾埋藏在心底呢?Graham知道自己時(shí)日不多,心臟越來(lái)越弱,在酒會(huì)上僅僅說(shuō)了那么一句“It's time”便翩然離去,帶著幾十年的悔恨和愛(ài),去糾正曾經(jīng)的那么一個(gè)錯(cuò)誤,這樣的故事,多少讓人感慨。于是當(dāng)他對(duì)老不休Ronald Pickup說(shuō)他終于解開(kāi)了糾結(jié)他一輩子的心結(jié)時(shí),Ronald說(shuō),那無(wú)疑你到過(guò)了“山的最頂端”。雖然他類比的是性愛(ài)的最高峰,可意味卻很明顯:那是人生的頂點(diǎn),至此,便死而無(wú)憾了。接下去,則是Graham的死,在Marigold Hotel的溫暖陽(yáng)光中無(wú)憾離去。
電影的主旨不過(guò)告訴我們,切勿抱憾終身。扼腕之余,也想到自己,是否在垂垂老矣之時(shí),也會(huì)為曾經(jīng)的遺憾內(nèi)心糾結(jié)呢?是否會(huì)踏遍千山萬(wàn)水,也非要在死前看過(guò)云卷云舒,到過(guò)“山的最頂端”呢?所謂“死而無(wú)憾”,或許,只有在年華流逝之后,才明白其中的真諦。
PS:把Marigold翻譯成“萬(wàn)壽菊”我就不說(shuō)啥了,可是把Exotic翻譯成“涉外”,怎么趕腳像駐京辦事處一樣?Exotic應(yīng)該是指“異國(guó)情調(diào)”“異域風(fēng)情”的意思。